An essay by linguist Deborah Cameron about gender misconceptions really hit home hard. It made me ask, why do we let gender role restrictions influence our identity. Continue reading
Immortalising Heritage
Limestone is precious to Malta. The softness of the stone makes beautiful sculptures but also erodes quickly. Jessica Edwards caught up with Dr Daniel Vella and Prof. Emmanuel Sinagra to find out how limestone and Malta’s heritage can be protected.Continue reading
Haggis
Haggis is the only game that I rate a round solid 10. I know, it’s probably not good review practice to give your opinion so clearly and obviously at the very beginning, but Haggis is a special game. It’s the only game that I voluntarily own two copies of, just in case something happens to my other one, or the cards just disintegrate after one too many plays. Haggis is that game. Continue reading
Succeeding by Failing
Luana Micallef tells us about her career starting from a young computer scientist at Microsoft and CERN to helping treating cancer.Continue reading
Brain Works
Ariana Gatt talks about pharma, fruit fly research, and Alzheimer’s and Parkinson’s disease.Continue reading
Controlling television with a gesture
Research by Sabrina Bilocca
Pollution around Malta’s Sea
Research by Nicolette FormosaContinue reading
Read my hips, for longer
Research by Josianne CassarContinue reading
Let us set a precedent
A changing University greeted me when I returned to Malta four years ago. This culture of change has only snowballed as new institutes, centres, and facilities have opened up, backed by personnel that are pushing its research portfolio. To continue supporting this progress the Research Trust (RIDT) is launching a Staff Contribution Scheme as from January 2015.Continue reading
Translating Education

Research by Jana Galea
Language,translation,and education: three hot topics on the Maltese Islands.
Malta invests heavily in education with a big chunk of its budget, strength, and efforts invested to elevate standards. Malta is also largely bilingual. This is even reflected in Malta’s constitution which places both Maltese and English as official languages. Yet, deciding on which language to use to teach children is a thorn in the side of Maltese educational institutions. A viable bilingual policy is still needed.
The European Union places great importance on national languages. This policy elevates the importance of all EU languages no matter the country’s size. The EU releases its documents in each language—a boon for Maltese translation studies. However, there is a clear lacuna in terminology and glossaries for education documents.
Jana Galea (supervised by Prof. Anthony Aquilina) translated an international publication on education into Maltese and compiled an accompanying glossary of educational terms. Translators have to adopt the role of terminologists (professionals who research and locate information or past publications to ensure accuracy and consistency in the usage of terms) when working with specialised terminology, a time consuming activity due to the lack of standardised terms. A glossary of educational terms facilitates translation by providing an easy-to-access reference tool that ensures consistent terminology in translations.
The research tries to show that Maltese and English should not be seen as rivals constantly trying to outdo each other. The Maltese language is part of the country’s unique identity, its most democratic tool, and an official EU language. It is strong and continuously growing, as Prof. Manwel Mifsud stated ‘Ilsien żgħir imma sħiħ, ilsien Semitiku imma Ewropew, ħaj u dinamiku’ (A small but complete language, a Semitic language but European, alive and dynamic). Then there is the English language which is Malta’s main linguistic link to the rest of the world and the carrier of scientific, technological, and informational developments—both languages enrich the Maltese Islands.











