Talking Toys

While speech development starts early in life, the course of acquiring and processing language in a bilingual country like Malta is challenging. Engineers and language experts at the University of Malta have teamed up to build a toy that will help children overcome that hurdle. Words by Emanuel Balzan.

Toys and play are critical in children’s lives. It is through play that children learn how to interact with their environment and other people while developing their cognitive, speech, language, and physical skills. 

The way children play reveals many things including whether or not they are hitting particular development milestones. Play is also used by professionals who intervene when those skills are not acquired. Speech and language pathologists (SLP) use toys to tailor tasks based on their objectives for the child, determined following their assessment. For this reason, toys are vital tools. 

With technology moving at the rate it is, electronic components are easier and cheaper to access. As a result, a lot of smart, educational toys are now available on the market. However, Dr Ing. Philip Farrugia (Department of Industrial and Manufacturing Engineering, Faculty of Engineering, UM) honed in on a gap in the market—a smart toy that supports English and Maltese. 

Front left to right: Dr Ing. Owen Casha, Loridana Buttigieg, Emanuel Balzan, Dr Ing. Philip Farrugia, Prof. Helen Grech, Anthony Demanuele, Prof. Simon Fabri. Missing from the photo: Dr Daniela Gatt and James Attard.

To make this happen, Farrugia recruited a team of researchers from the university. Engineers Prof. Simon Fabri and Dr Owen Casha joined the effort. Researchers Prof. Helen Grech and Dr Daniela Gatt brought their expertise in speech and language acquisition and disorders. The team was finally complete when game development company Flying Squirrel Games stepped into the picture.

Getting down to business

The SPEECHIE project is divided into three stages. During the first phase, we sought to understand the process of speech and language acquisition, assessment, and therapy. We involved users through workshops that allowed us to observe children’s play and their toy preferences. We also conducted focus groups with parents to identify what they most wanted from toys. During these sessions, one parent noted how ‘there are not any [educational] toys in Maltese our little ones can play and interact with.’ Others agreed with this observation. Parents also raised concerns about children’s attraction to tablets and smartphones, noting how they interfered with social interaction. On the tail end of this discussion, one parent quickly added that ‘the toy must have something to make it feel like a toy and not a gadget.’

With further questioning, we also came to realise that different parents have different criteria when deciding to buy a toy. One parent told us that before buying a toy for her daughter, she would ‘try to see for how long she will play with it and what the toy will give her in return.’ Another parent, concerned about toys’ safety, checks for the CE mark (Conformité Européene) prior to purchasing the toy, saying that he associates the mark with better quality. However, he also confessed that ‘in the hands of children, nothing remains of quality. Give them something which is unbreakable and they will manage to break it in one way or another.’

Since our toy is intended for use in speech therapy, we went ahead and organised more focus groups with SLPs. Outlining the role of toys in their clinics, SLPs said ‘[they] are normally used as a reward. If you know that this child likes blocks, then you use them to motivate the child.’ Toys are also used as part of the language tasks SLPs give. ‘We use objects to put a grammatical structure in a sentence. Many times you find something that represents a noun, a verb, an object and then put them together’ to model the appropriate sentence construction. This prolific use of toys, however, brings with it a very practical problem. One SLP explained how challenging things can get on a day-to-day basis due to the lack of multipurpose toys. ‘We are always carrying toys… we are always carrying things around with us. Even our cars… it is like I have ten kids,’ she said.  

To address this issue, SLPs emphasised how useful it would be to have a flexible toy with multiple functions. One that does not bore children and which they can use to target different speech and language therapy goals. They also drew our attention to a prevalent but damaging mentality that they are trying to address. ‘Unfortunately, the majority of Maltese parents have a mentality that the more money they spend and the more therapy sessions for their children, the sooner the problem is alleviated, but in reality this is not true. The work needs to continue at home on a daily basis. It is not solely our responsibility,’ the SLP said. Much like when we practice daily to learn to play an instrument, speech and language therapy works the same way.

Sharon Borg, an experienced occupational therapist from the government’s Access to Communication and Technology Unit, said that the toy we had in mind could provide a simple way for parents to engage with their children and work at home on related exercises. Borg’s colleague, Ms May Agius, also noted the need for the toy to offer ‘surprises’, saying that ‘anticipation and elements of surprise draw kids and keep them engaged.’

Here we have only touched the surface of all the ideas brought forth. However, by considering the children’s, therapists’, and parents’ needs early in the engineering design process, we should be able to reduce the number of design iterations we have in future.

Reaching out

Design is key. Based on the feedback from the focus groups, we have now started working on the hardware and the software. But the journey is not straightforward. One issue we needed to deal with was the lack of compatibility between the 3D modelling software Flying Squirrel Games used and the technology used by the UM. From an academic point of view, because of the innovative nature of the toy we are making, we needed flexibility, so we modified Flying Squirrel’s virtual model to add different mechanisms which involve moving parts. These alterations now allow us to create support to fix electronic components within the device and ensure that no moving part is impeded by another part. As a result, assembly is much easier. 

Emanual Balzan and Dr Ing. Philip Farrugia

We have also made the decision to build SPEECHIE software using modular blocks. This will enable us to switch parts and functions around so we can widen the idea of who might enjoy our product. The toy will not only be of use to children with speech and language impairments, but also to others. This approach was inspired by a meeting with behavioural economist Dr Marie Briguglio who warned us that labelling the toy could be stigmatising. She explained that it should not become ‘an isolated toy which kind of becomes a label: because I have this toy, that means I have speech impairment.’  

Despite the aversion some parents felt towards technological devices, as said during focus groups, Borg also encouraged us not to shy away from using them. She said children with autism responded very well to technology, and therapists will make the best choice for the child to improve their skills. To hit a sweet spot in between these views, we are incorporating functions that will allow for a kinesthetic learning experience that involves physical activities rather than passive consumption of instructions. We want to mix different modes of play to encourage effective learning. We do not want kids to sit and watch their toy, but to move around, dance, and sing with other children. 

With all of these choices under our belt, we now have a working prototype. But the SPEECHIE toy is not yet complete. In fact, the coming months will see us working on the mechanisms and the interfacing of electronics. 

Towards the end of the year, we will start putting the toy into preschoolers’ hands to determine its effectiveness and efficiency in regard to speech and language therapy. To do this, we will compare the progress of children who use SPEECHIE with those who only use traditional SLP methods.

What we hope is that this toy will encourage parent-and-child interaction through play. We want to enable more frequent use of both Maltese and English and allow children to be safely exposed to technology and to a fantastic learning experience—all while having a ball.  

Note: We are excited to share these insights about SPEECHIE with the public, and if you would be interested in joining on this journey by participating in the evaluations, get in touch here: speechie-web@um.edu.mt

This research is financed by the Malta Council for Science and Technology (MCST) through the FUSION Technology Development Programme 2016 (R&I-2015-042-T).

Author: Emanuel Balzan

Classical Hebrew undying

Dr Abigail Zammit

Classical Hebrew is the Hebrew of the Tanakh, the Jewish Scriptures, the very source of the Christian Old Testament. Its first appearance in the historical record dates back to the 10th century BCE, and like the other semitic languages from which it emerged, it was written from right to left and comprises only consonants. By the turn of the Common or Current Era, its use as a spoken language was quickly being superseded by Aramaic and Greek. A few centuries later it was a linguistic relic, its use limited to liturgical and literary contexts, not so different from the use of Latin much later in the Christian west.

‘Dead’ languages bring up the question of relevance. They are limited in their vocabulary, especially when compared to their contemporaries; the Classical Hebrew lexicon amounts to just about 10,000 words. Today, they could not be used for communication, on official documents, or for most conventional things. However, there is one function ancient languages fulfill in a far superior manner—interpreting ancient texts.

Modern translations cannot quite capture the nuance of ancient texts. Translators can only convey ideas after making countless choices in the understanding and rendering of words, all while being consciously or unconsciously guided by their own ideological leanings. Translations are essentially interpretative exercises. Armed with knowledge of the original language, a reader can identify the original authors’ ideology, emphasis, word order, and tone. All of these features could easily be lost in translation. For example, should the word ‘meshihu’ in Psalm 2:2 be translated as ‘his Messiah’ or ‘his Christ’ or ‘his Anointed One’? A choice needs to be made, and that choice does make a difference.

Archaeologists use the same concept when studying ancient artefacts, as do epigraphists, the specialists who study inscriptions. Understanding the inscribed language on items leads to a clearer, more colourful picture of its context and origins. The Malta Government Scholarship Scheme supported me in carrying out such an epigraphic study for my doctoral research at the University of Oxford. My project dealt specifically with a group of inscribed pottery sherds discovered at Lachish (modern Tell ed-Duweir) in Israel. Combined with an archaeological and contextual reassessment, these inscriptions provided valuable insight into the socio-political history of early 6th-century BCE Judah, including scribal culture and the mastery of the contemporary Hebrew language, as well as military operations and prophetic activity, all of which strike similarities with the Book of Jeremiah.

Studying Classical Hebrew can be a rigorous mental workout that instills an appreciation for detail: an insight useful across innumerable fields. Not only does it provide a solid foundation for Modern Hebrew, but it offers a fresh perspective for those wishing to read biblical texts in a critical manner. After all, the Bible remains an iconic cultural artefact in the western world, vital when discussing not only ideology but even cinema, literature, music, and art.

Ancient languages give a voice to our history and the people who shaped it, all the while providing food for thought for those in the present.

For more information: The Department of Oriental Studies (Faculty of Arts, University of Malta) offers study-units on Classical Hebrew grammar, syntax, and readings at undergraduate level.

Author: Dr Abigail R. Żammit

Compiling the first Maltese-to-Maltese Thematic Thesaurus

Dwayne Ellul

Think of a chubby guy you know. It’s been awhile since I read J.K. Rowling’s books but the image of Harry Potter’s Uncle, Vernon Dursley, just popped into my mind. OK. Now how would you describe him in Maltese? Would you use imbaċċaċ or qawwi? Would you choose kbir, tqil, goff or matnazz? Or maybe you’re given to more flowery language and would instead go for qisu l-vara l-kbira, donnu katuba or qisu ħanżir imsemmen? If these nine expressions all happen to have a place in your vocabulary, then you’re on the right track. Before I started my research, I didn’t know there were at least 37 alternatives you could consider before reverting to the default oħxon!

The main aim of my work over the last three years—Il-Kompilazzjoni ta’ teżawru tematiku Malti dwar in-natura tal-bniedem u r-relazzjonijiet soċjali tiegħu, supervised by Prof. Manwel Mifsud—has been to compile a Maltese-to-Maltese thematic thesaurus. This would not only help users find alternatives to the words and phrases they already know, but also to act as a ‘word prompter’ that would enable people to better express themselves when a specific word eludes them.

To help people speak or write better in Maltese, this thesaurus is not structured alphabetically, but rather has a thematic macrostructure. The six themes it covers are: 1. Il-familja u l-ħbieb (family and friends); 2. Il-ġisem u l-kura tiegħu (the body and its care); 3. Id-deskrizzjoni fiżika (physical description); 4. Id-deskrizzjoni tal-karattru (character description); 5. Is-sentimenti u l-emozzjonijiet (sentiments and emotions); and 6. Il-fażijiet tal-ħajja (life’s phases). Each theme is further organised into sub-themes, allowing users to drill down to the headword they need, a sentence that illustrates its use, and a group of synonyms, tagged whenever necessary to indicate archaic words or idioms among other examples.

Even if the advantages of using a thematic thesaurus outweigh those of using an alphabetically organised one, I kept renowned lexicographer Sidney I. Landau’s position in mind: ‘Alphabet is the only sure way of arranging words.’ Consequently, I gave the user a back entry to this thematic thesaurus through an exhaustive alphabetic index that includes around 12,000 entries.

The thesaurus will be published by Merlin Publishers, and we also want to make it available online to encourage widespread use.


Author: Dwayne Ellul
This research was carried out as part of M.A. in Maltese, Faculty of Arts, University of Malta.

Nurturing language development through interaction

Language is at the core of what makes us human. From birth, we interact through language, making our way through gurgling and babbling to words, and, eventually, telling (tall) stories. It is important to nurture this linguistic development as early as possible, and in Malta, this involves exposure and sensitivity to the forms and dialects of at least two languages: Maltese and English.

Such growth can be nurtured
 by setting a good example so that children have a solid language basis to build upon. Here, it all boils down to one key point: interaction. Language is a two-way process, so for a child to truly benefit, they need to interact with others from birth—TV cartoons just do not cut it.

Dr Sarah Grech

At the earliest stages, language
is all about sounds and bonds, not about learning letters or reciting a poem. However, even then a child sensitive to differences and variation in language. Children know that home language is different from what they hear outside in the wider community. For Maltese children, it is useless to place early focus on lamenting the distinction between ‘Trid ice cream?’ instead of ‘Trid ġelat?’ as both are equally well understood in Malta. What is more important is that a child has enough exposure to become sensitive to which version or dialect
to use in which context. In English,
we have no problem singing the nursery rhyme ‘Horsey, horsey don’t you stop…’ despite knowing that the established word is of course ‘horse’ because experience shows us that children happily grow out of their ‘baby’ language. The same is true of the different forms of languages and dialects typical in a multilingual society. As we grow older, we can become sensitive to which forms of a dialect or language are best understood in the home, amongst friends, or at work.

Apart from parents, children
spend most of their me in school.
If schooling is meant to be about encouraging children to reach their full potential, then this should also hold true linguistically. Just as a sporty or musical child is identified and encouraged to work on their natural talent, a child whose linguistic skill
is recognisable should get the same treatment. That talent should be nurtured—they might be the country’s best lawyer in a few years’ time.

Equally, it is important to leave no child behind. A truly holistic education recognises that physical activity is vital, perhaps even more so, for the less sporty child. The same applies in languages. We must ensure that every child has the opportunity to express themselves both in speech and writing, even if they seem to struggle. After
all, we don’t teach an unsteady runner how to run by making them sit and watch while we run a race for them. Similarly, children learn how to speak and write by practising the languages, not listening to (lengthy) explanations about how to use a language.

This is what nurturing skills is all about. If we want to raise con dent, knowledgeable youngsters, we must allow them to constantly practise ways to get their message across. In Malta’s rich linguistic environment, this means nurturing all our dialects and forms of language in whatever shape or form available to us. It is only through this process that we can then shape rich, meaningful forms of communication amongst ourselves, and the wider world.

Is there really an app for that?

Veronica-stivalaGone are the days when learning a new language meant sitting in a classroom, reading books and practising with classmates. There are language learning apps, programs and games now. But can we really learn a new language just by using this technology? Veronica Stivala finds out. Illustrations by NO MAD.

Continue reading

Translating Education

Jana Galea
Jana Galea
Research by Jana Galea

Language,translation,and education: three hot topics on the Maltese Islands.

Malta invests heavily in education with a big chunk of its budget, strength, and efforts invested to elevate standards. Malta is also largely bilingual. This is even reflected in Malta’s constitution which places both Maltese and English as official languages. Yet, deciding on which language to use to teach children is a thorn in the side of Maltese educational institutions. A viable bilingual policy is still needed.

The European Union places great importance on national languages. This policy elevates the importance of all EU languages no matter the country’s size. The EU releases its documents in each language—a boon for Maltese translation studies. However, there is a clear lacuna in terminology and glossaries for education documents.

Jana Galea (supervised by Prof. Anthony Aquilina) translated an international publication on education into Maltese and compiled an accompanying glossary of educational terms. Translators have to adopt the role of terminologists (professionals who research and locate information or past publications to ensure accuracy and consistency in the usage of terms) when working with specialised terminology, a time consuming activity due to the lack of standardised terms. A glossary of educational terms facilitates translation by providing an easy-to-access reference tool that ensures consistent terminology in translations.

The research tries to show that Maltese and English should not be seen as rivals constantly trying to outdo each other. The Maltese language is part of the country’s unique identity, its most democratic tool, and an official EU language. It is strong and continuously growing, as Prof. Manwel Mifsud stated ‘Ilsien żgħir imma sħiħ, ilsien Semitiku imma Ewropew, ħaj u dinamiku’ (A small but complete language, a Semitic language but European, alive and dynamic). Then there is the English language which is Malta’s main linguistic link to the rest of the world and the carrier of scientific, technological, and informational developments—both languages enrich the Maltese Islands.


This research was performed as part of a Master of Arts in Translation at the Faculty of Arts, University of Malta. It is partially funded by STEPS (the Strategic Educational Pathways Scholarship—Malta). This scholarship is part-financed by the European Union—European Social Fund (ESF) under Operational Programme II—Cohesion Policy 2007–2013, ‘Empowering People for More Jobs and a Better Quality of Life’.