Skip to content

Translating Education

Facebook
Twitter
LinkedIn
Jana Galea
Jana Galea
Research by Jana Galea

Language,translation,and education: three hot topics on the Maltese Islands.

Malta invests heavily in education with a big chunk of its budget, strength, and efforts invested to elevate standards. Malta is also largely bilingual. This is even reflected in Malta’s constitution which places both Maltese and English as official languages. Yet, deciding on which language to use to teach children is a thorn in the side of Maltese educational institutions. A viable bilingual policy is still needed.

The European Union places great importance on national languages. This policy elevates the importance of all EU languages no matter the country’s size. The EU releases its documents in each language—a boon for Maltese translation studies. However, there is a clear lacuna in terminology and glossaries for education documents.

Jana Galea (supervised by Prof. Anthony Aquilina) translated an international publication on education into Maltese and compiled an accompanying glossary of educational terms. Translators have to adopt the role of terminologists (professionals who research and locate information or past publications to ensure accuracy and consistency in the usage of terms) when working with specialised terminology, a time consuming activity due to the lack of standardised terms. A glossary of educational terms facilitates translation by providing an easy-to-access reference tool that ensures consistent terminology in translations.

The research tries to show that Maltese and English should not be seen as rivals constantly trying to outdo each other. The Maltese language is part of the country’s unique identity, its most democratic tool, and an official EU language. It is strong and continuously growing, as Prof. Manwel Mifsud stated ‘Ilsien żgħir imma sħiħ, ilsien Semitiku imma Ewropew, ħaj u dinamiku’ (A small but complete language, a Semitic language but European, alive and dynamic). Then there is the English language which is Malta’s main linguistic link to the rest of the world and the carrier of scientific, technological, and informational developments—both languages enrich the Maltese Islands.


This research was performed as part of a Master of Arts in Translation at the Faculty of Arts, University of Malta. It is partially funded by STEPS (the Strategic Educational Pathways Scholarship—Malta). This scholarship is part-financed by the European Union—European Social Fund (ESF) under Operational Programme II—Cohesion Policy 2007–2013, ‘Empowering People for More Jobs and a Better Quality of Life’.

Author

More to Explore

Finding a Home in Malta

Getting on the property ladder is incredibly difficult. Unless you are fortunate enough that your parents already own several properties, you will most likely be stuck for the rest of your adult life paying off your first (and possibly only) one-bedroom apartment. Is this grim future set in stone, or are there more creative solutions?

A Decade of Open Access at UM

This year marks a significant milestone for UM as we celebrate the 10th anniversary of OAR@UM, the University’s Open Access Repository. Its role reflects UM’s commitment to enhance the visibility and dissemination of research output generated at UM.

3D Printing Balloons Inflates Enthusiasm for Future Technology

With the rise in popularity of 3D printing, the medium has become more accessible. What’s more, recent advancements in the field have made the technology rather intriguing. THINK explores the latest UM research on the development of 3D-printed balloons.

Comments are closed for this article!