Skip to content

Translating Education

Facebook
Twitter
LinkedIn
Jana Galea
Jana Galea
Research by Jana Galea

Language,translation,and education: three hot topics on the Maltese Islands.

Malta invests heavily in education with a big chunk of its budget, strength, and efforts invested to elevate standards. Malta is also largely bilingual. This is even reflected in Malta’s constitution which places both Maltese and English as official languages. Yet, deciding on which language to use to teach children is a thorn in the side of Maltese educational institutions. A viable bilingual policy is still needed.

The European Union places great importance on national languages. This policy elevates the importance of all EU languages no matter the country’s size. The EU releases its documents in each language—a boon for Maltese translation studies. However, there is a clear lacuna in terminology and glossaries for education documents.

Jana Galea (supervised by Prof. Anthony Aquilina) translated an international publication on education into Maltese and compiled an accompanying glossary of educational terms. Translators have to adopt the role of terminologists (professionals who research and locate information or past publications to ensure accuracy and consistency in the usage of terms) when working with specialised terminology, a time consuming activity due to the lack of standardised terms. A glossary of educational terms facilitates translation by providing an easy-to-access reference tool that ensures consistent terminology in translations.

The research tries to show that Maltese and English should not be seen as rivals constantly trying to outdo each other. The Maltese language is part of the country’s unique identity, its most democratic tool, and an official EU language. It is strong and continuously growing, as Prof. Manwel Mifsud stated ‘Ilsien żgħir imma sħiħ, ilsien Semitiku imma Ewropew, ħaj u dinamiku’ (A small but complete language, a Semitic language but European, alive and dynamic). Then there is the English language which is Malta’s main linguistic link to the rest of the world and the carrier of scientific, technological, and informational developments—both languages enrich the Maltese Islands.


This research was performed as part of a Master of Arts in Translation at the Faculty of Arts, University of Malta. It is partially funded by STEPS (the Strategic Educational Pathways Scholarship—Malta). This scholarship is part-financed by the European Union—European Social Fund (ESF) under Operational Programme II—Cohesion Policy 2007–2013, ‘Empowering People for More Jobs and a Better Quality of Life’.

Author

More to Explore

Exploring Additional Functionality for Home Battery Storage Systems

Using renewable energy, like solar photovoltaic, to generate electricity for direct use and to electrify other sectors significantly reduces greenhouse gas emissions. Yet, the intermittent nature and dependence on solar irradiation – the amount of energy the sun puts out at a time – complicate the operation of the power network. Home battery storage systems can assist in multiple ways.

Unlocking Knowledge: The Power of Open Access to Research Data

Research Data Management offers researchers a way to safeguard their findings and a pathway to collaboration, efficiency, and greater recognition for their work. At its core, research data forms the foundation of every scholarly discovery, making Open Access essential for more transparent and reusable research.

Interpreting Through The Ages: Past, Present and Future

Advances in technology and study offer improvements to the practice of interpreting, as evidenced by the recent installation of new interpreting equipment at UM’s Interpreters’ Lab, overseen by Dr Amy Colman. Her mission, however, is much broader as she seeks to share the story of interpreting itself as a practice with a long history.

Comments are closed for this article!