Skip to content

Translating Education

Facebook
Twitter
LinkedIn
Jana Galea
Jana Galea
Research by Jana Galea

Language,translation,and education: three hot topics on the Maltese Islands.

Malta invests heavily in education with a big chunk of its budget, strength, and efforts invested to elevate standards. Malta is also largely bilingual. This is even reflected in Malta’s constitution which places both Maltese and English as official languages. Yet, deciding on which language to use to teach children is a thorn in the side of Maltese educational institutions. A viable bilingual policy is still needed.

The European Union places great importance on national languages. This policy elevates the importance of all EU languages no matter the country’s size. The EU releases its documents in each language—a boon for Maltese translation studies. However, there is a clear lacuna in terminology and glossaries for education documents.

Jana Galea (supervised by Prof. Anthony Aquilina) translated an international publication on education into Maltese and compiled an accompanying glossary of educational terms. Translators have to adopt the role of terminologists (professionals who research and locate information or past publications to ensure accuracy and consistency in the usage of terms) when working with specialised terminology, a time consuming activity due to the lack of standardised terms. A glossary of educational terms facilitates translation by providing an easy-to-access reference tool that ensures consistent terminology in translations.

The research tries to show that Maltese and English should not be seen as rivals constantly trying to outdo each other. The Maltese language is part of the country’s unique identity, its most democratic tool, and an official EU language. It is strong and continuously growing, as Prof. Manwel Mifsud stated ‘Ilsien żgħir imma sħiħ, ilsien Semitiku imma Ewropew, ħaj u dinamiku’ (A small but complete language, a Semitic language but European, alive and dynamic). Then there is the English language which is Malta’s main linguistic link to the rest of the world and the carrier of scientific, technological, and informational developments—both languages enrich the Maltese Islands.


This research was performed as part of a Master of Arts in Translation at the Faculty of Arts, University of Malta. It is partially funded by STEPS (the Strategic Educational Pathways Scholarship—Malta). This scholarship is part-financed by the European Union—European Social Fund (ESF) under Operational Programme II—Cohesion Policy 2007–2013, ‘Empowering People for More Jobs and a Better Quality of Life’.

Author

More to Explore

Smooth Operator: Improving Surface Finish in Additive Manufacturing

While the advent of 3D metal printing may redefine how designers develop parts for products, the process itself is not without faults. Andre Giordimaina speaks with THINK about the GLAM Project, which aims to improve the process of 3D metal printing by optimising the finish and performance of designed parts.

Beyond What Drifts Us Apart

Beyond What Drifts Us Apart is a long-term art project conceptualised and curated by the acclaimed Maltese curator, Elyse Tonna. The 2024 edition took place in and around Gozo’s Dwejra Tower, which proved to be an abundant source of inspiration for this year’s selection of international and interdisciplinary artists. The exhibit was open to the public for a week through a variety of workshops and performances.

Finding a Home in Malta

Getting on the property ladder is incredibly difficult. Unless you are fortunate enough that your parents already own several properties, you will most likely be stuck for the rest of your adult life paying off your first (and possibly only) one-bedroom apartment. Is this grim future set in stone, or are there more creative solutions?

Comments are closed for this article!