Skip to content

Subtitling against exclusion in Malta

Facebook
Twitter
LinkedIn

Author: Luisa Castorina

Imagine watching a documentary or movie without hearing any voices, background noises, and music. You would miss a source of entertainment and information, and be excluded from conversations around movies and TV series. How annoying and frustrating would that be? 

Subtitling for the deaf and hard of hearing can overcome such exclusion. This topic is new for the Maltese islands. In 2018, the University of Malta launched a new stream on the Master in Translation and Terminology Studies course: Audiovisual Translation. This course is training people who want to make a difference in the audiovisual sector in Malta. A cohort of dedicated translators and subtitlers is already working on Maltese tele-series and documentaries by translating and subtitling them in English for non-Maltese speaking residents in Malta and Maltese communities living abroad. 

Luisa Castorina
Luisa Castorina

Subtitling is part of universal design, which benefits everyone, not only deaf and hard of hearing individuals. The same language subtitling helps many of us follow dialogue, understand slang or unclear articulation. On the other hand, subtitling is essential for people who cannot follow videos without a visual aid. In Malta, 1,582 deaf and hard of hearing people are registered with the Commission for the Rights of Persons with Disability. The real number is probably greater. This population needs accessibility. 

Malta has made great strides to support those who are deaf or hard of hearing. Dr Giselle Spiteri Miggiani, audiovisual translation stream coordinator at the University of Malta, is drafting guidelines for subtitling in the Maltese language and in English when the source language is Maltese. If this process becomes mainstream it will help thousands of people feel more included in Maltese culture. 

Subtitling for deaf and hard of hearing individuals requires additional translation techniques and skills. The subtitler needs to write down any type of noise or sound, music, and sometimes non-verbal communication. This may be intra-lingual, meaning the subtitles are in the same language as the programme or movie, or inter-lingual, meaning that subtitles are translated and adapted into the language required. 

Raising awareness of the benefits of universal design is the first step. If TV channels made subtitles a default option, even people without hearing impairments would benefit. This could mean that a group of friends, where one or more is a deaf or a hard of hearing individual, can enjoy a movie together, without excluding anyone.  

Luisa Castorina is a translator and subtitler. She holds a Master degree in Translation and Terminology Studies.

Author

More to Explore

Squeezing Out Waste: Transforming Malta’s Olive Waste into Green Goods

While olive oil production generates vast amounts of nutrient-rich waste, approximately 98% of the antioxidant-rich phenolics in olives are lost during oil extraction. To combat rapid degradation, the OliveGREEN team is exploring a novel strategy using sulphur dioxide and enzymes to stabilise olive pomace. THINK speaks with Dr Frederick Lia to learn why saving this discarded byproduct makes a difference.

More Than Four Walls: The Influence of the Library Space on Student Wellbeing

Academic libraries are often framed as quiet repositories of knowledge, but their influence runs deeper. As student mental health concerns intensify, these spaces are emerging as critical environments for connection, comfort, and care. Beyond books and databases, the design, atmosphere, and activities of a library can shape how students feel, cope, and belong within the wider university experience.

The Limb That Learns

A prosthetic limb is always a work in progress. Even after fitting and adjustments, the body keeps changing. Weight shifts. New pressure points show up. A socket that feels fine one month might cause irritation the next. For many people, comfort relies on a device that cannot sense what is happening.

Comments are closed for this article!