Skip to content

Subtitling against exclusion in Malta

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn

Author: Luisa Castorina

Imagine watching a documentary or movie without hearing any voices, background noises, and music. You would miss a source of entertainment and information, and be excluded from conversations around movies and TV series. How annoying and frustrating would that be? 

Subtitling for the deaf and hard of hearing can overcome such exclusion. This topic is new for the Maltese islands. In 2018, the University of Malta launched a new stream on the Master in Translation and Terminology Studies course: Audiovisual Translation. This course is training people who want to make a difference in the audiovisual sector in Malta. A cohort of dedicated translators and subtitlers is already working on Maltese tele-series and documentaries by translating and subtitling them in English for non-Maltese speaking residents in Malta and Maltese communities living abroad. 

Luisa Castorina
Luisa Castorina

Subtitling is part of universal design, which benefits everyone, not only deaf and hard of hearing individuals. The same language subtitling helps many of us follow dialogue, understand slang or unclear articulation. On the other hand, subtitling is essential for people who cannot follow videos without a visual aid. In Malta, 1,582 deaf and hard of hearing people are registered with the Commission for the Rights of Persons with Disability. The real number is probably greater. This population needs accessibility. 

Malta has made great strides to support those who are deaf or hard of hearing. Dr Giselle Spiteri Miggiani, audiovisual translation stream coordinator at the University of Malta, is drafting guidelines for subtitling in the Maltese language and in English when the source language is Maltese. If this process becomes mainstream it will help thousands of people feel more included in Maltese culture. 

Subtitling for deaf and hard of hearing individuals requires additional translation techniques and skills. The subtitler needs to write down any type of noise or sound, music, and sometimes non-verbal communication. This may be intra-lingual, meaning the subtitles are in the same language as the programme or movie, or inter-lingual, meaning that subtitles are translated and adapted into the language required. 

Raising awareness of the benefits of universal design is the first step. If TV channels made subtitles a default option, even people without hearing impairments would benefit. This could mean that a group of friends, where one or more is a deaf or a hard of hearing individual, can enjoy a movie together, without excluding anyone.  

Luisa Castorina is a translator and subtitler. She holds a Master degree in Translation and Terminology Studies.

More to Explore

Adrift at Sea: Laws, Morals, and Policies in Malta’s Search and Rescue Region

Since 2016, EU member states have scaled down search and rescue operations that save lives at sea and replaced them with policies intended to reduce the number of migrant arrivals to Europe. These policies of non-assistance and forced returns to Libya render the central Mediterranean one of the world’s deadliest border spaces and force asylum seekers back to a war zone where inhuman and degrading treatment is well-documented. A growing network of civil society organisations continues to challenge these policies in the courts, on the streets, and at sea. This article, the second in a two-part series on migration, is based in part on interviews conducted with Dr Omar Grech, Senior Lecturer in International Law at the University of Malta (UM), Dr Derek Lutterbeck, Deputy Director at the Mediterranean Academy of Diplomatic Studies at UM, and Dr Felicity Attard, expert in International and Maritime Security Law at the Faculty of Laws at UM.

Concentration Camps in Libya

Following the NATO-backed overthrow of Muammar Gaddafi in 2011, Libya descended into a decade of disunity and violence resulting in incalculable suffering and loss of life. Today, much of the country remains a war zone, and migrants in EU-sponsored Libyan detention facilities continue to suffer well-documented, gross human rights violations. This article, the first in a two-part series on migration, is based in part on interviews conducted with Dr Omar Grech, Senior Lecturer in International Law at the University of Malta (UM); Dr Derek Lutterbeck, Deputy Director at the Mediterranean Academy of Diplomatic Studies at UM; and Dr Felicity Attard, expert in International and Maritime Security Law at the Faculty of Laws at UM. 

No comment yet, add your voice below!


Add a Comment