Skip to content

Subtitling against exclusion in Malta

Facebook
Twitter
LinkedIn

Author: Luisa Castorina

Imagine watching a documentary or movie without hearing any voices, background noises, and music. You would miss a source of entertainment and information, and be excluded from conversations around movies and TV series. How annoying and frustrating would that be? 

Subtitling for the deaf and hard of hearing can overcome such exclusion. This topic is new for the Maltese islands. In 2018, the University of Malta launched a new stream on the Master in Translation and Terminology Studies course: Audiovisual Translation. This course is training people who want to make a difference in the audiovisual sector in Malta. A cohort of dedicated translators and subtitlers is already working on Maltese tele-series and documentaries by translating and subtitling them in English for non-Maltese speaking residents in Malta and Maltese communities living abroad. 

Luisa Castorina
Luisa Castorina

Subtitling is part of universal design, which benefits everyone, not only deaf and hard of hearing individuals. The same language subtitling helps many of us follow dialogue, understand slang or unclear articulation. On the other hand, subtitling is essential for people who cannot follow videos without a visual aid. In Malta, 1,582 deaf and hard of hearing people are registered with the Commission for the Rights of Persons with Disability. The real number is probably greater. This population needs accessibility. 

Malta has made great strides to support those who are deaf or hard of hearing. Dr Giselle Spiteri Miggiani, audiovisual translation stream coordinator at the University of Malta, is drafting guidelines for subtitling in the Maltese language and in English when the source language is Maltese. If this process becomes mainstream it will help thousands of people feel more included in Maltese culture. 

Subtitling for deaf and hard of hearing individuals requires additional translation techniques and skills. The subtitler needs to write down any type of noise or sound, music, and sometimes non-verbal communication. This may be intra-lingual, meaning the subtitles are in the same language as the programme or movie, or inter-lingual, meaning that subtitles are translated and adapted into the language required. 

Raising awareness of the benefits of universal design is the first step. If TV channels made subtitles a default option, even people without hearing impairments would benefit. This could mean that a group of friends, where one or more is a deaf or a hard of hearing individual, can enjoy a movie together, without excluding anyone.  

Luisa Castorina is a translator and subtitler. She holds a Master degree in Translation and Terminology Studies.

Author

More to Explore

URNA: Bonding Flame

URNA is Malta’s response to the 5th edition of the London Design Biennale 2025. THINK speaks to curator Andrew Borg Wirth and Arts Council Malta Internationalisation Executive Romina Delia to learn how this project seeks to create a connection between souls when experiencing a loss.

MaltaHip Project: When Ideas Become Reality

The earliest recorded attempts at hip replacement date back to 1891. At the time, ivory was proposed to replace the femoral heads of patients whose hip joints had been destroyed by tuberculosis. Since then, everything changed. THINK speaks to the MaltaHip Team to learn about their innovative hip replacement technology.

HUMS ‘The Sun’: Bridging the Sciences and Humanities in a Cross-Disciplinary Exploration

The Humanities, Medicine, and Science (HUMS) Symposia at the University of Malta offer a unique platform where experts from diverse fields come together to explore a single theme from multiple disciplinary perspectives. This academic year, the HUMS first event, entitled ‘The Sun’, provided an interdisciplinary deep dive into the scientific, cultural, and existential significance of our closest star.

Comments are closed for this article!