Skip to content

Subtitling against exclusion in Malta

Facebook
Twitter
LinkedIn

Author: Luisa Castorina

Imagine watching a documentary or movie without hearing any voices, background noises, and music. You would miss a source of entertainment and information, and be excluded from conversations around movies and TV series. How annoying and frustrating would that be? 

Subtitling for the deaf and hard of hearing can overcome such exclusion. This topic is new for the Maltese islands. In 2018, the University of Malta launched a new stream on the Master in Translation and Terminology Studies course: Audiovisual Translation. This course is training people who want to make a difference in the audiovisual sector in Malta. A cohort of dedicated translators and subtitlers is already working on Maltese tele-series and documentaries by translating and subtitling them in English for non-Maltese speaking residents in Malta and Maltese communities living abroad. 

Luisa Castorina
Luisa Castorina

Subtitling is part of universal design, which benefits everyone, not only deaf and hard of hearing individuals. The same language subtitling helps many of us follow dialogue, understand slang or unclear articulation. On the other hand, subtitling is essential for people who cannot follow videos without a visual aid. In Malta, 1,582 deaf and hard of hearing people are registered with the Commission for the Rights of Persons with Disability. The real number is probably greater. This population needs accessibility. 

Malta has made great strides to support those who are deaf or hard of hearing. Dr Giselle Spiteri Miggiani, audiovisual translation stream coordinator at the University of Malta, is drafting guidelines for subtitling in the Maltese language and in English when the source language is Maltese. If this process becomes mainstream it will help thousands of people feel more included in Maltese culture. 

Subtitling for deaf and hard of hearing individuals requires additional translation techniques and skills. The subtitler needs to write down any type of noise or sound, music, and sometimes non-verbal communication. This may be intra-lingual, meaning the subtitles are in the same language as the programme or movie, or inter-lingual, meaning that subtitles are translated and adapted into the language required. 

Raising awareness of the benefits of universal design is the first step. If TV channels made subtitles a default option, even people without hearing impairments would benefit. This could mean that a group of friends, where one or more is a deaf or a hard of hearing individual, can enjoy a movie together, without excluding anyone.  

Luisa Castorina is a translator and subtitler. She holds a Master degree in Translation and Terminology Studies.

Author

More to Explore

Beyond Books: The UM Library as a Hub for Connection

In a time when academic life can feel overwhelmingly digital and impersonal, libraries are trying to step up to create something invaluable – a community. University libraries, which used to be primarily quiet spaces with towering bookshelves, are now reinventing themselves as inclusive ‘third places’. The University of Malta Library interns offer THINK an insight into how the Library is becoming a third place on Campus.

Our Post-Truth Reality

Post-truth populism has secured a powerful mandate in the United States of America. This reflects a trend that extends through the world’s liberal democracies and will invite global imitation. In this opinion piece, Jonathan Firbank describes how post-truth populism works, why it works, and why the American election might show us how to fight it.

AGORA: Elections 2024 – Youth Absence and the Far Right Surge

During the run-up to the European Parliament Elections, Prof. Mario Thomas Vassallo grilled two MEP candidates on AGORA, a political talk show broadcast on Campus 103.7. Against the backdrop of numerous elections around the globe, a lack of youth representation, and the rise of the far right, the discussion got us thinking.

Comments are closed for this article!