Skip to content

Subtitling against exclusion in Malta

Facebook
Twitter
LinkedIn

Author: Luisa Castorina

Imagine watching a documentary or movie without hearing any voices, background noises, and music. You would miss a source of entertainment and information, and be excluded from conversations around movies and TV series. How annoying and frustrating would that be? 

Subtitling for the deaf and hard of hearing can overcome such exclusion. This topic is new for the Maltese islands. In 2018, the University of Malta launched a new stream on the Master in Translation and Terminology Studies course: Audiovisual Translation. This course is training people who want to make a difference in the audiovisual sector in Malta. A cohort of dedicated translators and subtitlers is already working on Maltese tele-series and documentaries by translating and subtitling them in English for non-Maltese speaking residents in Malta and Maltese communities living abroad. 

Luisa Castorina
Luisa Castorina

Subtitling is part of universal design, which benefits everyone, not only deaf and hard of hearing individuals. The same language subtitling helps many of us follow dialogue, understand slang or unclear articulation. On the other hand, subtitling is essential for people who cannot follow videos without a visual aid. In Malta, 1,582 deaf and hard of hearing people are registered with the Commission for the Rights of Persons with Disability. The real number is probably greater. This population needs accessibility. 

Malta has made great strides to support those who are deaf or hard of hearing. Dr Giselle Spiteri Miggiani, audiovisual translation stream coordinator at the University of Malta, is drafting guidelines for subtitling in the Maltese language and in English when the source language is Maltese. If this process becomes mainstream it will help thousands of people feel more included in Maltese culture. 

Subtitling for deaf and hard of hearing individuals requires additional translation techniques and skills. The subtitler needs to write down any type of noise or sound, music, and sometimes non-verbal communication. This may be intra-lingual, meaning the subtitles are in the same language as the programme or movie, or inter-lingual, meaning that subtitles are translated and adapted into the language required. 

Raising awareness of the benefits of universal design is the first step. If TV channels made subtitles a default option, even people without hearing impairments would benefit. This could mean that a group of friends, where one or more is a deaf or a hard of hearing individual, can enjoy a movie together, without excluding anyone.  

Luisa Castorina is a translator and subtitler. She holds a Master degree in Translation and Terminology Studies.

Author

More to Explore

Smooth Operator: Improving Surface Finish in Additive Manufacturing

While the advent of 3D metal printing may redefine how designers develop parts for products, the process itself is not without faults. Andre Giordimaina speaks with THINK about the GLAM Project, which aims to improve the process of 3D metal printing by optimising the finish and performance of designed parts.

Beyond What Drifts Us Apart

Beyond What Drifts Us Apart is a long-term art project conceptualised and curated by the acclaimed Maltese curator, Elyse Tonna. The 2024 edition took place in and around Gozo’s Dwejra Tower, which proved to be an abundant source of inspiration for this year’s selection of international and interdisciplinary artists. The exhibit was open to the public for a week through a variety of workshops and performances.

Finding a Home in Malta

Getting on the property ladder is incredibly difficult. Unless you are fortunate enough that your parents already own several properties, you will most likely be stuck for the rest of your adult life paying off your first (and possibly only) one-bedroom apartment. Is this grim future set in stone, or are there more creative solutions?

Comments are closed for this article!